Pular para o conteúdo principal

REPERTÓRIO BRIGITTE ***

COMME À LA RADIO - Brigitte Fontaine e Areski Belkacem


Ce sera tout à fait comme à la radio

Ce ne sera rien
Rien que de la musique

Ce ne sera rien
Rien que des mots des mots des mots
Comme à la radio

Ça ne dérangera pas
Ça n'empêchera pas de jouer aux cartes
Ça n'empêchera pas de dormir sur l'autoroute
Ça n'empêchera pas de parler d'argent
Ce sera tout à fait comme à la radio

Ce ne sera rien
Juste pour faire du bruit

Le silence est atroce
Quelque chose est atroce aussi
Entre les deux c'est la radio

Tout juste un peu de bruit
Pour combler le silence
Tout juste un peu de bruit
Et rien de plus
Tout juste un peu de bruit
N'ayez pas peur
Ce sera tout à fait
Comme à la radio

À cette minute
Des milliers de chats
Se feront écraser sur les routes

À cette minute
Un médecin alcoolique
Jurera au dessus du corps d'une jeune fille
Et il dira:
"Elle ne va pas me claquer entre les doigts, la garce"

À cette minute
Cinq vieilles dans un jardin public
Entameront la question de savoir
S'il est moins vingt ou moins cinq

À cette minute
Des milliers et des milliers de gens
Penseront que la vie est horrible
Et ils pleureront

À cette minute
Deux policiers entreront dans une ambulance
Et ils jetteront dans la rivière un jeune homme
Blessé à la tête

À cette minute
Une vieille dame ivre morte 
gémira seule
Au dernier étage, sous son lit
Et ne pourra plus bouger

À cette minute
Un espagnol sera bien content
D'avoir trouvé du travail

Il fait froid dans le monde
Il fait froid

Ça commence à se savoir
Ça commence à se savoir

Et il y a des incendies
Qui s'allument
Dans certains endroits
Parce qu'il fait trop froid

Traducteur, traduisez

Mais n'ayez pas peur
On sait ce que c'est que la radio
La radio
Il ne peut rien s'y passer
Rien ne peut avoir d'importance

Ce n'est rien
Ce n'était rien
Juste pour faire du bruit
Juste de la musique
Juste des mots des mots des mots
Des mots

Tout juste un peu de bruit
Tout juste un peu de bruit
Tout juste un peu de bruit
Comme à la radio

Ne partez pas
Ne partez pas




COMO NO RÁDIO


Será exatamente como no rádio

Não será nada
Apenas música

Não será nada
Apenas palavras, palavras, palavras
Como no rádio

Isso não vai incomodar
Isso não impedirá de jogar baralho
Isso não impedira de dormir na estrada
Isso não impedirá de falar em dinheiro

Será exatamente como no rádio

Não será nada
Apenas para fazer barulho
O silêncio é atroz
Algo também é atroz
Entre os dois, está o rádio

Apenas um pouco de barulho
Para preencher o silêncio
Apenas um pouco de barulho
E nada mais
Apenas um pouco de barulho

Não se assuste
Será exatamente
Como no rádio

Neste momento
Milhares de gatos
Serão esmagados nas estradas

Neste momento
Um médico alcoólatra
Vai blasfemar sobre o corpo de uma jovem
E ele dirá: ela não vai empacotar entre meus dedos, essa cadela

Neste momento
Cinco velhas num jardim público
Levantarão a questão de saber
Se tá faltando vinte ou faltando cinco

Neste momento
Uma velha bebaça gemerá sozinha
No último andar, debaixo da cama
E não será capaz de se mover

Neste momento
Um espanhol estará feliz
Por ter encontrado trabalho

Está frio no mundo
Está frio

Isso tá se tornando notícia
Isso tá se tornando notícia


E há incêndios
Que iluminam
Certos lugares
Porque está muito frio

Tradutor, traduza

Mas não tenha medo
Sabemos o que é o rádio
O rádio

Ali nada pode acontecer
Nada pode ter importância

Não é nada
Não foi nada
Apenas para fazer barulho
Apenas música
Apenas palavras, palavras, palavras
Palavras

Apenas um pouco de barulho
Apenas um pouco de barulho
Apenas um pouco de barulho
Como no rádio

Não vão embora
Não vão embora





IL SE PASSE DES CHOSES ICI - Brigitte Fontaine

Il se  passe  des  choses  ici   
J'aime  mieux  rester  au  lit   
Y'a  quelque  chose  de  pourri   
Pass' moi  un  verr' de  whisky   

Il neige  des  confettis  
D' la  cervelle  et  des  radis   
La  vie  la  vie  c'est  la  vie 
J'aime  mieux  rester  au  lit   

Je  crois  que  le  voisin  crie  
Mont' la  radio  je  te  prie  
J' veux  pas  savoir  ce  qu'il  dit 
Il se  passe  des  choses  ici 

Connais-tu  les  pissenlits   
Tu  les  verras  vendredi  
Dans  un  plan  très  inédit 
Pass' moi  un  verr' de  whisky.   

On  se  moqu' de  nous  ici   
Y'a  quelque  chose  de  pourri   
Dieu  est  un  grand  malpoli  
J' lui  confierais pas mon p'tit  

Dans la chambre c'est  la  nuit 
J' la connais  c'est  une  amie 
N'aie  pas  peur  c'est  pas la vie 
C'est la nuit  prenons l' maquis 

Il se  passe  des  choses ici   
La  vie  la vie c'est la vie  
J'aime  mieux  rester au lit   
Pass' moi  un  verr' de whisky   



ACONTECEM COISAS AQUI

Acontecem coisas aqui
Eu prefiro ficar na cama
Há algo de podre
Me pasa um copo de whisky 

Há confetes de neve
Cérebro e rabanetes 
Vida, vida, é a vida 
Eu prefiro ficar na cama 

Eu acho que o vizinho está gritando 
Aumenta o rádio, eu te peço
Eu não quero saber o que ele está dizendo 
Acontecem coisas aqui

Você conhece dentes de leão*
Você os verá na sexta-feira
Por um plano muito novo, 
Me passa um copo de whisky. 

Tão rindo na nossa cara
Há algo de podre
Deus é um grande mal-educado 
Eu não confiaria meu pequeno a ele 

No quarto, é noite. 
Eu a conheço, é uma amiga 
Não tenha medo. Não é a vida
É a noite, vamos ficar "mocozados"**

Acontecem coisas aqui
A vida, a vida, é a vida
Eu prefiro ficar na cama
Me passa um copo de uísque

*dente de leão é uma planta muito diurética, por isso, é conhecida como "pissenlit": "mija-na-cama". além disso há a expressão francesa "sucer le pissenlit par la racine: "chupar o dente de leão pela raiz", que é o mesmo que dizer que a pessoa está morta.

**expressão surgida na época da guerra, quando as pessoas da resistência se escondiam nas florestas para fugir dos nazistas. vamos para o mato, vamos nos esconder.




LE BROUILLARD - Brigitte Fontaine e Areski Belkacem

La poussière et le hasard
J'ai si peur de vos regards
Le soleil et le cafard
J'ai si peur de votre histoire
Il sera six heures du soir
Il sera six heures du soir

Vos visages seront noirs
La poussière et le hasard
Ce sera dans le brouillard
Il sera six heures du soir
Nous changerons de trottoir
Nous changerons de trottoir

le le le...

Le le le le le le le
Il y aura des motards
L'avion pour Madagascar
Le hasard et le brouillard
Et vos coeurs vos coeurs bizarres
Battront sans moi dans le noir
Sans moi... sans moi dans le noir

Il sera six heures du soir
J'ai si peur de vos regards
De vos coeurs vos coeurs bizarres
J'ai peur de votre départ
Bien plus que du reste encore
Bien plus que du reste encore

le le le...


A NEBLINA

A poeira e o acaso
Estou com tanto medo de seus olhares
O sol e o baixo astral
Estou com tanto medo de sua história
Serão seis horas da tarde
Serão seis horas da tarde

Seus rostos serão negros
A poeira e o acaso
Na neblina
Serão seis horas da tarde
Vamos mudar de calçada
Vamos mudar de calçada

Haverá motoqueiros
O avião para Madagascar
O acaso e a neblina
E seus corações, seus corações estranhos
Baterão sem mim no escuro
Sem mim... sem mim no escuro

Serão seis horas da tarde
Estou com tanto medo de seus olhares
Dos seus corações, seus corações estranhos
Tenho medo de sua partida
Mais do que qualquer outra coisa
Mais do que qualquer outra coisa





LA FEMME À BARBE

La nuit est une femme à barbe
Venue d'lspahan ou de Tarbes

Le matin est l'épée de Dieu
Lancée pour nous crever les yeux
Le soleil est un fauve en rut
Qui ne manque jamais son but

La terre est un os disparu
Dont rêvent les chiens dans les rues
Les astres sont les bijoux d'or
Oubliés par la Castafiore

Les buildings sont des petits cons
Pleins de croutons et de lardons
Et les magasins sont des forges
Tenues par Saint Jean et Saint Georges

La nuit est une femme à barbe
Venue d'lspahan ou de Tarbes

Les rochers sont les réfectoires
Où les loups vont manger et boire
La mer est un repas de noce
Servi par des vierges féroces

Les arbres sont des messagers
Venus d'un royaume étranger
Et les nuages sont les songes
Des octopus et des éponges

Le ciel est un orchestre blanc
Aux vacarmes assourdissants
Le ciel est un orchestre noir
Allumant les amours d'un soir

La nuit est une femme à barbe
Venue d'lspahan ou de Tarbes

Nous sommes des nids de poussière
De lune et d'étoile polaire
Nous sommes les fils du Phénix
Egarés dans la série X


A MULHER BARBADA

A noite é uma mulher barbada
Vinda de lspahan ou Tarba

A manhã é a espada de Deus
Lançada para perfurar nossos olhos
O sol é uma fera selvagem no cio
Que nunca erra seu alvo

A terra é um osso desaparecido
Com o que sonham os cachorros nas ruas
Os astros são jóias de ouro
Esquecidos pela Castafiore

Os edifícios são pequenos babacas
Cheios de velhacos e moleques
E as lojas são forjas
Mantidas por São João e São Jorge

A noite é uma mulher barbada
Vinda de lspahan ou Tarba

As rochas são refeitórios
Onde os lobos vão comer e beber
O mar é um banquete
Servido por virgens ferozes

Árvores são mensageiras
De um reino estrangeiro
E as nuvens são devaneios
Moluscos e esponjas

O céu é uma orquestra branca
De barulheira ensurdecedora
O céu é uma orquestra negra
Acendendo os amores de uma noite

A noite é uma mulher barbada
Vinda de lspahan ou Tarba

Nós somos ninhos de pó
De lua e de estrela polar
Nós somos os filhos da Fênix
Perdidos na série X




LE  GOUDRON - Brigitte Fontaine e Areski Belkacem


Allons  nous  promener
Quel  bonheur  d'être  né 
Le  chemin  est  si  beau 
Du  berceau  au  tombeau 

J'ai  perdu  mes  lunettes 
Ça  va  être  la  fête

Les  soldats  sont  partis
Couverts  de  confettis 
Le  temps  est  un  bateau 
La  terre  est  un  gâteau 

Le  monde  est  un  jardin 
Tenons  nous  par  la  main 
Le  chemin  est  si  beau 
Du  berceau  au  tombeau 

Nous  nous  promènerons
Dans  l'odeur  du  goudron 

Dans  les  papiers  qui  traînent 
Blancs  comme  des  migraines
Blancs  comme  des  mal  blancs 
Près  des  chantiers  dormants 

Gavons  nous  de  beignets 
De  frites  et  de  poulets 
Le  chemin  est  si  beau 
Du  berceau  au  tombeau

Nous  irons  voir  flamber 
La  ville  tuméfiée 

La  vie  est  une  foire 
J'ai  mis  ma  robe  en  moire 
Mon  frère  est  un  raté 
Car  il  est  décédé 

Allons  nous  dévorer
Dans  les  hôtels  meublés 
Nous  aurons  des  mégots 
Au  fond  du  lavabo 

A  l'aube  les  blessés
Cesseront  de  tousser

Nous  aurons  un  bébé 
Nous  l'entendrons  pleurer 
Comme de l'eau  qui  bout
Les  enfants  sont  tous  fous 

Allons  nous  promener 
Quel  bonheur  d'être  né 
Le  chemin  est  si  beau 
Du  berceau  au  tombeau 

J'ai  perdu  mes  lunettes 
Ça  va  être  la  fête 

Les  soldats  sont  partis 
Couverts  de  confettis 

Le  temps  est  un  bateau
La  terre  est  un  gâteau


O PICHE

Vamos passear
Que felicidade ter nascido
O caminho é tão bonito 
Do berço ao túmulo 

Eu perdi meus óculos 
Vamos comemorar 

Os soldados foram embora* 
Cobertos de confetes
O tempo é um barco 
A terra é um bolo 

O mundo é um jardim
Vamos nos dar as mãos
O caminho é tão bonito 
Do berço ao túmulo 

Vamos passear 
No cheiro do piche

No meio dos papéis jogados no chão
Brancos como enxaquecas 
Brancos como abcessos 
Perto das obras paradas 

Vamos nos entupir de rosquinhas
Fritas e galetos 
O caminho é tão bonito 
Do berço ao túmulo 

Nós veremos a cidade golpeada**
Se incendiar

A vida é um festival 
Eu coloquei meu vestido de brocado
Meu irmão é um fracasso 
Porque ele é um defunto 

Vamos nos devorar 
Nos motéis
Vai ter bitucas de cigarro 
No fundo da pia 

Ao amanhecer, os mutilados
Vão parar de tossir 

Teremos um bebê 
Vamos ouvi-lo chorar 
Como água fervendo 
As crianças são uma loucura 

Vamos passear
Que felicidade ter nascido
O caminho é tão lindo 
Do berço ao túmulo 

Eu perdi meus óculos 
Vamos comemorar 

Os soldados foram embora
Cobertos de confetes

O tempo é um barco 
A terra é um bolo 

*os soldados foram embora, de volta pra casa, supondo aqui um clima de pós-guerra. Aconteceu a vitória, mas há também uma sensação de desalento geral, de desconforto.

**a cidade entumecida, cheia de hematomas, inchada por isso.




BRIGITTE - Brigitte Fontaine e Areski Belkacem

Brigitte
Toujours au fond des cafés
Comme au fond d’un bois
Tu ne veux pas qu’on te voie
Pourquoi?

Brigitte
Toujours tu t’en vas chanter
Crier sur les toits
Et tout le monde te voit
Pourquoi ?


BRIGITTE

Brigitte
Sempre no fundo dos cafés
Como no fundo de uma floresta
Você não quer que as pessoas te vejam
Por quê?

Brigitte
Você sempre vai cantar por aí
Gritar aos quatro ventos
E todo mundo vê você
Por quê?





DEY - Toto Bissainthe


Dey-o m-rélé dey-o
Ayiti roy                       
Ayiti chéri min pitit-ou mouri
Min lot-yo toutouni
Sa ka poté dey-la pou ou roy

Dey-o m-chanté dey-o
Ayiti roy                       
Dey-o m-rélé dey-o
Ayiti roy                       

Ayititoma min san lan diaspora
Min péyi-a ap kaba
Sa ka poté dey-la pou-ou roy

Dey-o...

Ayiti jé femin
Ayiti désonnin
Ayiti détounin
Sa ka poté dey-la pou-ou roy

Dey-o..

Ayiti m-relé
M-relé-ou pou ou relé-m
Fok ou relé tout san-ou
Fok nous tout nous samblé
Fok nous tout samblé pou kombit
M-rélé
Roy
Roy
Ayiti Roy


DEUIL

Deuil, je crie le deuil d'Haïti
Deuil, je chante le deuil d'Haïti
Haïti, chérie, voici que les enfants sont morts
Et que les autres sont nus
Qui va porter le deuil pour toi?

Aytitoma, ton sang est en diaspora
Le pays se meurt
Qui portera le deuil?

Haïti rendue aveugle
Haïti détournée
Haïti zombifiée
Qui portera ce deuil
Haïti je t'appelle
Je t'appelle que tu m'appelles
Que tu appelles et réunisses ton sang pour le grand Koumbite*



LUTO

Luto, eu grito o luto do Haiti
De luto, eu canto o luto do Haiti
Haiti, querido, aqui as crianças estão mortas
E os outros estão nus
Quem vai ficar de luto por você?

Haiti, seu sangue está em diáspora
O país está morrendo
Quem vai vertir o luto?

Haiti ficou cego
Haiti desembestado
Haiti zumbificado
Quem vestirá este luto?

Haiti, eu clamo por você
Eu chamo você para quevocê me chame
Para que você chame e reúna seu sangue para o grande Koumbite*

* Reunião de camponeses para comemorar o fim de um trabalho coletivo. Há também uma conotação de uma coletividade se juntar para lutar pela liberdade, lutar contra um opressor, lutar por uma vida melhor. O grande Koumbite, poderia ser então considerado o grande levante.






POUR LE PATRON - Brigitte Fontaine e Areski Belkacem


Moi
Je mange de la bouse de vache
Y'a bien du pain blanc

Mais c'est
Pour le patron
Moi
Je bois de la pisse de vache
Y'a bien du vin blanc
Mais c'est
Pour le patron


PRO PATRÃO

Eu
Eu como o esterco da vaca
Tem um monte de pão branco
Mas é pro patrão

Eu
Eu bebo o xixi da vaca
Tem um monte de vinho branco
Mas é pro patrão




LAMIZE PA DOUS - Toto Bissainthe

Osanyo, lamizè pa dous, agoyé     (bis)
Lamizè pa dous-ò agoyé
M-pral chaché lavi oú lot koté-roy

Namprin lavi ankó roy
Mézanmi m-namprin lavi ankó roy
Namprin lavi ankó roy
Mézanmi m-namprin lavi ankó roy

Viré isit sé dlo
Viré lòtbò sé on lot dlo roy
Nap broté roch yo komblé lanmé roy
Nanprim lavi ankó roy


LA MISE PA DOUCE
(trad. Mariann Mathéus)

(O sanyo)* la misère n'est pas douce (agoye)*    bis
La misère n'est pas douce (agoye)*   
Je vais chercher la vie ailleurs

Il n'y a plus de vie
Mes amis, la vie n'existe plus
Tu te tournes ici, c'est de l'eau
Tu te tournes de l'autre côté, c'est de l'eau
Nous passons notre vie à essayer de combler la mer avec des pierres
Il n'y a plus de vie


A MISÉRIA NÃO É DOCE

Ó senhor, a miséria não é doce, cuidado!   bis
A miséria não é doce, cuidado!

Eu vou procurar a vida em outro lugar

Não há mais vida
Meus amigos, a vida não existe mais
Você vira desse lado, é água
Você se vira para o outro lado, é água
Passamos nossa vida tentando encher o mar com pedras
A vida não existe mais

*as palavras entre parênteses são termos de origem africana. 









*** agradecimentos especiais a Jean Claude Elias, cuja revisão dedicada e atenta trouxe precisão, vida e profundidade a esta tradução livre.

Comentários

  1. Elles sont belles, les chansons de Brigitte Fontaine, elles sont belles les paroles de ces chansons, subversivement belles, et éternelles. J’aime l’idée de les voir et entendre traduites vers le portugais. Les traductions, que je viens de lire, sont, elles aussi, très belles (moi, je ne suis peut-être pas autorisé de le juger, puisque les deux langues sont étrangères pour moi, étrangères et au même temps très familières). Ce qui me manque maintenant est écouter ces chansons chantées par la bouche de Juçara Marçal, en brésilien.
    No mês de julho estaremos uma semana aproximadamente na região de São Paulo, talvez haja lá a oportunidade de assistir a um concerto dela. Seria bacana!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. tomara que dê certo de você assistir a um show, markus! obrigada pelo carinho!

      Excluir
  2. Parabéns!
    Adorei o show, que pesquisa tanto do repertório da Brigitte, que eu desconhecia como dos sons tão diferentes. Parabéns!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. agradecida, edna. demorei pra ver seu comentário. só agora que revejo o blog por ter outro show em vista é que cheguei nele. muito feliz q vc curtiu. abç

      Excluir

Postar um comentário